JUVENES TRANSLATORES
26. novembrī mūsu ģimnāzijā norisinājās starptautiskais tulkošanas konkurss JUVENES TRANSLATORES. Eiropas tulkošanas konkurss JUVENES TRANSLATORES tiek rīkots reizi gadā un katru gadu no Latvijas tiek atlasītas tikai 8 skolas, un šogad tika atlasīta arī mūsu ģimnāzija.
Konkursā piedalījās 1998.gadā dzimušie skolēni, kuriem tulkošana ir sirdslieta un kuri labi pārvalda valsts valodu un vēl kādu citu no 24 Eiropas valodām. Mūsu gadījumā tas bija latviešu, angļu, vācu un franču valodas. No katras skolas vārēja piedalīties tikai 5 skolēni, un no mūsu skolas tie bija: Alisa Uzariņa, Alīna Ustinova, Alīna Kuzņecova, Oļesja Tomaka un Kirils Pirogovs.
Pateicamies konkursa dalībniekiem par centību un novēlam viņiem veiksmi!
Gribas atzīmēt, ka kādreiz svešvalodu apgūšana notika lielā mērā caur tulkošanu, kad senos laikos mūki tulkoja svētos rakstus. Protams, tulkošana nav domāta visiem, jo prasa ļoti daudz laika, pacietības un individuālā smaga darba. Tomēr, tiem kas vēlas sasniegt kaut ko vairāk valodu apgūšanā un tulkošanā, vajadzētu zināt, ka viena no vienkāršākām metodēm, kuru piemin daudzi pieredzējuši tulkotāji, un kas tiešām strādā ir vienkārši “nopirkt svešvalodu grāmatu kas jau ir iztulkota un pamēģināt tulkot to pašam, un tad paskatīties uz tulkojumu un ilgi raudāt …, jo saproti, ka tev nekad tik labi nesanāks… “ – tā ar lielu humoru atzīst Dace Meiere- viena no labākajiem Latvijas tulkotājiem.
Ļoti interesants ir arī Daces Meieres skatījums uz tulkošanas lomu mūsu dzīvē, viņas sarunā ar LU HZF profesori Ilzi Rumnieci “Ceļš uz citu kultūras telpu” 25.novembrī. Tā diskutējot par to Kā valoda un teksts mūs aizved uz citām kultūrtelpām, Dace Meieresaka:
,,Patiesībā, visa ne tikai latviešu, bet jebkura kultūra ir ļoti lielā mērā ir tulkojumu kultūra, sākot ar Antīko pasauli, jo visdažādākajiem tekstiem viņu oriģinālvalodā būtu ļoti mazs iespaids un ļoti īss dzīves laiks, ja viņi netiktu tulkoti un pārmantoti paaudžu paaudzēs cauri gadsimtiem;.. ja nenotiktu visu iespējamo kultūru un valodu maisīšanās; ja cilvēki nelasītu cits citu, necitētu, neatsauktos, nespēlētos cits ar citu tekstiem un nestrīdētos, nekas nenotiktu. Mūmija – nekas vairāk nesanāktu no kultūras! Un tā grieķu teksti, kuri ir aizceļojuši sākumā uz arābu pasauli – ja arābi nebūtu to visu pārtulkojuši un pēc tam atkal atdevuši Eiropai, es nezinu vai mēs te tā sēdētu… Kas zina kāda tālāk būtu Eiropas vēsture, ja nebūtu bijuši visi arābu tulkotāji un pēc tām nebūtu muki sēdējuši klosteros Eiropā un atkal tulkojuši no arābu atpakaļ uz latīņu, piemēram, … un arī grieķu tekstus uz latīņu, un tad tālāk uz jaunajām valodām”.
Konkursa organizatore
Nadežda Polianoviča